Översättning och tolkning, Litteraturvetenskap: allmänt, Barn- och ungdomslitteratur
298 sidor • Engelska • 2024
Om boken
Lewis Carroll’s “Jabberwocky” stands as the most famous nonsense poem of all time. Frequently seen as untranslatable, it has nevertheless (or for that very reason) become a touchstone of translation. Yet, although there are several language specific studies of “Jabberwocky” in translation, a broader comparative approach has not been attempted before. With this companion volume we provide insights into the translation history of “Jabberwocky” from its 1871 publication in Lewis Carroll’s Through the Looking-Glass up to the present. The book includes articles by scholars, critics, translators and poets from across the world. For the first time, it will be possible to compare translation strategies and solutions between more than forty different languages, each contributor focusing on one or a few critically and poetically interesting translations of “Jabberwocky.”
Information
Redaktör
Björn Sundmark
Redaktör
Kit Kelen
Redaktör
Anna Kérchy
Författare
Björn Sundmark
Författare
Kit Kelen
Författare
Anna Kérchy
Utgåvor
ISBN
9789178775347
Sidor
298
Mått
170 mm ✕ 244 mm
Vikt
639 g
Leveranstid: 5-7 arbetsdagar inom Sverige, övriga världen upp till 14 arbetsdagar