
Translating and Teaching : From the Arabic Kalila wa-Dimna to the Byzantine Stephanites kai Ichnelates
250 kr
Leveranstid: 5-7 arbetsdagar inom Sverige, upp till 14 arbetsdagar till utlandet.
In the late eleventh century, Symeon Seth – a Byzantine scholar originally from Antioch – produced a translation of the highly popular Arabic fable collection Kalila wa-Dimnah and dedicated it to the Byzantine emperor Alexios I Komnenos. As an educational and at the same time entertaining text, the translation under the title Stephanites kai Ichnelates quickly spread in the Byzantine Empire. Exactly how Symeon Seth changed the source text in his translation and how these changes affected the didacted content is, however, hard to tell, since there are no surviving Arabic manuscripts from before the thirteenth century.
The present book sets out to address these issues. It reconstructs as closely as possible the connection between the Arabic sources and the Greek translation and rethinks medieval translation practices. It also analyzes the didactic techniques by which the text sought to teach its readers. In addition, a close examination of manuscripts and of Symeon Seth’s translation practices offer new methodological approaches. First, the comparison of manuscripts and other writings attributed to the same historical person can help constructing what in this study is termed a writing persona. Second, the analysis of didactic narratological devices employed in the text furthers the understanding of how texts attempt to educate their readers.
The present book sets out to address these issues. It reconstructs as closely as possible the connection between the Arabic sources and the Greek translation and rethinks medieval translation practices. It also analyzes the didactic techniques by which the text sought to teach its readers. In addition, a close examination of manuscripts and of Symeon Seth’s translation practices offer new methodological approaches. First, the comparison of manuscripts and other writings attributed to the same historical person can help constructing what in this study is termed a writing persona. Second, the analysis of didactic narratological devices employed in the text furthers the understanding of how texts attempt to educate their readers.
In the late eleventh century, Symeon Seth – a Byzantine scholar originally from Antioch – produced a translation of the highly popular Arabic fable collection Kalila wa-Dimnah and dedicated it to the Byzantine emperor Alexios I Komnenos. As an educational and at the same time entertaining text, the translation under the title Stephanites kai Ichnelates quickly spread in the Byzantine Empire. Exactly how Symeon Seth changed the source text in his translation and how these changes affected the didacted content is, however, hard to tell, since there are no surviving Arabic manuscripts from before the thirteenth century.
The present book sets out to address these issues. It reconstructs as closely as possible the connection between the Arabic sources and the Greek translation and rethinks medieval translation practices. It also analyzes the didactic techniques by which the text sought to teach its readers. In addition, a close examination of manuscripts and of Symeon Seth’s translation practices offer new methodological approaches. First, the comparison of manuscripts and other writings attributed to the same historical person can help constructing what in this study is termed a writing persona. Second, the analysis of didactic narratological devices employed in the text furthers the understanding of how texts attempt to educate their readers.
The present book sets out to address these issues. It reconstructs as closely as possible the connection between the Arabic sources and the Greek translation and rethinks medieval translation practices. It also analyzes the didactic techniques by which the text sought to teach its readers. In addition, a close examination of manuscripts and of Symeon Seth’s translation practices offer new methodological approaches. First, the comparison of manuscripts and other writings attributed to the same historical person can help constructing what in this study is termed a writing persona. Second, the analysis of didactic narratological devices employed in the text furthers the understanding of how texts attempt to educate their readers.
Mer i samma serie
Alla titlar i serien Studia Byzantina Upsaliensia
- Byzantium and the Viking World
Del 1 i serieByzantium and the Viking WorldFedir Androshchuk, Monica White, Jonathan Shepard, Lesley Abrams, Roland Scheel, Marek Jankowiak, Florent Audy, Magnus Källström, Thorgunn Snædal, Valeri Yotov, Gülgün Köroğlu, Mathias Bäck, Inga Hägg, Valentina S. Shandrovskaia, Elena Mel´nikova, Anna Litvina, Fjodor Uspenskij, Sverrir Jakobsson, Scott Ashley, John H. LindMjukband380 kr - A Catalogue of Christian Arabic Bible Translations at the British Library
Del 2 i serieA Catalogue of Christian Arabic Bible Translations at the British LibraryMirjam Lindgren HjälmMjukband380 kr
Mer av samma författare
Alla titlar av Lilli Hölzlhammer
- Enchanted Reception : Religion and the supernatural in medieval Troy narratives
Del 1 i serieEnchanted Reception : Religion and the supernatural in medieval Troy narrativesTine Scheijnen, A. Sophie Schoess, Lilli Hölzlhammer, Susannah L. Wright, Baukje van den Berg, Adam J. Goldwyn, Hilke Hoogenboom, Ellen Söderblom SaarelaMjukband295 kr