Alla titlar av »Anna Kérchy«
Eating Cultures in Children’s Literature : National, International and Transnational Perspectives
Mjukband
Eating Cultures in Children’s Literature – National, International and Transnational Perspectives investigates how the child is positioned as the consumer/eater of cultural food. It also highlights some ingredients that are to be found on more than one national menu, so to speak. We interrogate what it means to serve a “cultural meal” to a young person, identifying the discourses that are inscribed in the recipe. By analyzing authorial or translational choices, the different chapters explore the thematic and ideological roots of the stories that authors, illustrators and translators offer their young readers. The essays in this collection are organized around three themes in children’s cultural and literary texts about food and eating. In the first section, the political dimensions of food narratives are explored. Food’s power to define “us” versus “them” is key to understanding food narratives in their national and political contexts. The second part is dedicated to inter/national and transnational nightmares, specifically narratives addressing the supreme threat lurking in young people’s literature: being eaten. Finally, the collection features a section on food fantasies in young people’s narratives, and addresses the disconcerting capability of food to transform, translate, transcend and become abundantly surreal, without ever losing the power to marvel and satiate, even when it conveys complex concepts and ideas.
Enjoy!
165 kr
A Companion to “Jabberwocky” in Translation
Mjukband
Lewis Carroll’s “Jabberwocky” stands as the most famous nonsense poem of all time. Frequently seen as untranslatable, it has nevertheless (or for that very reason) become a touchstone of translation. Yet, although there are several language specific studies of “Jabberwocky” in translation, a broader comparative approach has not been attempted before. With this companion volume we provide insights into the translation history of “Jabberwocky” from its 1871 publication in Lewis Carroll’s Through the Looking-Glass up to the present. The book includes articles by scholars, critics, translators and poets from across the world. For the first time, it will be possible to compare translation strategies and solutions between more than forty different languages, each contributor focusing on one or a few critically and poetically interesting translations of “Jabberwocky.”
234 kr